diff options
-rw-r--r-- | po/guix/pt_BR.po | 2894 |
1 files changed, 2408 insertions, 486 deletions
diff --git a/po/guix/pt_BR.po b/po/guix/pt_BR.po index 664cf249ad..c4661a57f4 100644 --- a/po/guix/pt_BR.po +++ b/po/guix/pt_BR.po @@ -1,55 +1,182 @@ # Brazilian Portuguese translation of the guix -# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. -# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès +# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2016 Ludovic Courtès # This file is distributed under the same license as the guix package. -# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. -# +# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n" +"Project-Id-Version: guix 0.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-25 00:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-01 17:32-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -#: gnu/packages.scm:102 +#: gnu/packages.scm:79 +#, scheme-format +msgid "~a: patch not found" +msgstr "~a: patch não localizado" + +#: gnu/packages.scm:95 +#, scheme-format +msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" +msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\"" + +#: gnu/packages.scm:147 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" -#: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:349 +#: gnu/packages.scm:301 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" -#: guix/scripts/build.scm:55 guix/scripts/package.scm:351 +#: gnu/packages.scm:302 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" -#: guix/scripts/build.scm:61 +#: gnu/packages.scm:306 +#, scheme-format +msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" +msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%" + +#: gnu/packages.scm:311 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" -#: guix/scripts/build.scm:63 +#: gnu/packages.scm:321 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" -#: guix/scripts/build.scm:86 +#: gnu/packages.scm:349 +#, scheme-format +msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" +msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" + +#: gnu/services.scm:540 +#, scheme-format +msgid "no target of type '~a' for service ~s" +msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço ~s" + +#: gnu/services.scm:551 gnu/services.scm:612 +#, scheme-format +msgid "more than one target service of type '~a'" +msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\"" + +#: gnu/services.scm:602 +#, scheme-format +msgid "service of type '~a' not found" +msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado" + +#: gnu/system.scm:500 +#, scheme-format +msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" +msgstr "usando um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" + +#: gnu/system.scm:516 +#, scheme-format +msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" +msgstr "usando um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" + +#: gnu/system.scm:650 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid locale name" +msgstr "~a: nome de localidade inválido" + +#: gnu/system.scm:770 +#, scheme-format +msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" +msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos para \"~a\"~%" + +#: gnu/services/shepherd.scm:162 +#, scheme-format +msgid "service '~a' provided more than once" +msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez" + +#: gnu/services/shepherd.scm:177 +#, scheme-format +msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" +msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço" + +#: gnu/system/shadow.scm:240 +#, scheme-format +msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" +msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" + +#: gnu/system/shadow.scm:250 +#, scheme-format +msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" +msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" + +#: guix/scripts.scm:52 +#, scheme-format +msgid "invalid argument: ~a~%" +msgstr "argumento inválido: ~a~%" + +#: guix/scripts.scm:78 guix/scripts/download.scm:99 guix/scripts/gc.scm:164 +#: guix/scripts/import/cran.scm:78 guix/scripts/import/elpa.scm:77 +#: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/lint.scm:916 +#: guix/scripts/publish.scm:549 guix/scripts/graph.scm:383 +#, scheme-format +msgid "~A: unrecognized option~%" +msgstr "~A: opção não reconhecida~%" + +#: guix/scripts/build.scm:121 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" -#: guix/scripts/build.scm:123 +#: guix/scripts/build.scm:198 +#, scheme-format +msgid "invalid replacement specification: ~s~%" +msgstr "especificação de substituição inválida: ~s~%" + +#: guix/scripts/build.scm:246 +msgid "" +"\n" +" --with-source=SOURCE\n" +" use SOURCE when building the corresponding package" +msgstr "" +"\n" +" --with-source=FONTE\n" +" usa FONTE ao compilar o pacote correspondente" + +#: guix/scripts/build.scm:249 +msgid "" +"\n" +" --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" +" replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" +msgstr "" +"\n" +" --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n" +" substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO" + +#: guix/scripts/build.scm:274 +#, scheme-format +msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" +msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:292 +msgid "" +"\n" +" -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" +msgstr "" +"\n" +" -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n" +" módulo do pacote" + +#: guix/scripts/build.scm:294 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" @@ -57,7 +184,15 @@ msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" -#: guix/scripts/build.scm:125 +#: guix/scripts/build.scm:296 +msgid "" +"\n" +" -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" +msgstr "" +"\n" +" -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem" + +#: guix/scripts/build.scm:298 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" @@ -65,7 +200,7 @@ msgstr "" "\n" " -n, --dry-run não compila as derivações" -#: guix/scripts/build.scm:127 +#: guix/scripts/build.scm:300 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" @@ -73,7 +208,7 @@ msgstr "" "\n" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" -#: guix/scripts/build.scm:129 +#: guix/scripts/build.scm:302 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" @@ -82,13 +217,34 @@ msgstr "" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " pré-construídos" -#: guix/scripts/build.scm:131 +#: guix/scripts/build.scm:304 guix/scripts/size.scm:217 +msgid "" +"\n" +" --substitute-urls=URLS\n" +" fetch substitute from URLS if they are authorized" +msgstr "" +"\n" +" --substitute-urls=URLS\n" +" obtém substituto a partir das URLS se autorizadas" + +#: guix/scripts/build.scm:307 +msgid "" +"\n" +" --no-grafts do not graft packages" +msgstr "" +"\n" +" --no-grafts não faz gráficos de pacotes" + +#: guix/scripts/build.scm:309 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" +"\n" +" --no-build-hook não tenta descarregar compilações via hook de\n" +" compilação" -#: guix/scripts/build.scm:133 +#: guix/scripts/build.scm:311 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" @@ -96,19 +252,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" -" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" +" marca a compilação como falha após transcorridos\n" +" SEGUNDOS de silêncio" -#: guix/scripts/build.scm:136 -#, fuzzy +#: guix/scripts/build.scm:314 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" -" --max-silent-time=SEGUNDOS\n" -" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" +" --timeout=SEGUNDOS\n" +" marca a compilação como falha após transcorridos\n" +" SEGUNDOS de atividade" -#: guix/scripts/build.scm:138 +#: guix/scripts/build.scm:316 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" @@ -116,20 +273,37 @@ msgstr "" "\n" " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" -#: guix/scripts/build.scm:140 +#: guix/scripts/build.scm:318 +msgid "" +"\n" +" --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" +msgstr "" +"\n" +" --rounds=N compila N vezes de uma vez para detectar\n" +" não determinismo" + +#: guix/scripts/build.scm:320 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" -" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação" +" -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação" -#: guix/scripts/build.scm:206 +#: guix/scripts/build.scm:322 +msgid "" +"\n" +" -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" +msgstr "" +"\n" +" -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação" + +#: guix/scripts/build.scm:428 guix/scripts/build.scm:435 #, scheme-format -msgid "~a: not a number~%" -msgstr "~a: não é um número~%" +msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" +msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%" -#: guix/scripts/build.scm:223 +#: guix/scripts/build.scm:455 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" @@ -137,16 +311,25 @@ msgstr "" "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" -#: guix/scripts/build.scm:225 -#, fuzzy +#: guix/scripts/build.scm:457 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" -" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" +" -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação que EXPR corresponder" -#: guix/scripts/build.scm:227 +#: guix/scripts/build.scm:459 +msgid "" +"\n" +" -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" +" FILE evaluates to" +msgstr "" +"\n" +" -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação que o código dentro\n" +" de ARQUIVO avaliar" + +#: guix/scripts/build.scm:462 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" @@ -154,30 +337,33 @@ msgstr "" "\n" " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" -#: guix/scripts/build.scm:229 +#: guix/scripts/build.scm:464 msgid "" "\n" -" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" +" --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" +" of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" -" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" +" --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n" +" um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\"" -#: guix/scripts/build.scm:231 +#: guix/scripts/build.scm:467 msgid "" "\n" -" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" +" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" -" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\"" +" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")" -#: guix/scripts/build.scm:233 +#: guix/scripts/build.scm:469 msgid "" "\n" -" --with-source=SOURCE\n" -" use SOURCE when building the corresponding package" +" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" +"\n" +" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")" -#: guix/scripts/build.scm:236 +#: guix/scripts/build.scm:471 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" @@ -185,26 +371,51 @@ msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" -#: guix/scripts/build.scm:238 +#: guix/scripts/build.scm:473 +msgid "" +"\n" +" --check rebuild items to check for non-determinism issues" +msgstr "" +"\n" +" --check recompila itens para verificar questões de\n" +" não determinismo" + +#: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" -" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n" -" registra-o, como um coletor de lixo" +" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n" +" e o registra, como um coletor de lixo" -#: guix/scripts/build.scm:241 +#: guix/scripts/build.scm:478 +msgid "" +"\n" +" -q, --quiet do not show the build log" +msgstr "" +"\n" +" -q, --quiet não mostra o log de compilação" + +#: guix/scripts/build.scm:480 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" +"\n" +" --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n" +" derivações fornecidas" -#: guix/scripts/build.scm:246 guix/scripts/download.scm:53 -#: guix/scripts/package.scm:525 guix/scripts/gc.scm:58 -#: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82 -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:362 +#: guix/scripts/build.scm:487 guix/scripts/download.scm:56 +#: guix/scripts/package.scm:388 guix/scripts/gc.scm:74 +#: guix/scripts/hash.scm:56 guix/scripts/import.scm:91 +#: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/pull.scm:83 +#: guix/scripts/substitute.scm:827 guix/scripts/system.scm:695 +#: guix/scripts/lint.scm:865 guix/scripts/publish.scm:73 +#: guix/scripts/edit.scm:44 guix/scripts/size.scm:225 +#: guix/scripts/graph.scm:364 guix/scripts/challenge.scm:182 +#: guix/scripts/container.scm:33 guix/scripts/container/exec.scm:43 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" @@ -212,10 +423,15 @@ msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" -#: guix/scripts/build.scm:248 guix/scripts/download.scm:55 -#: guix/scripts/package.scm:527 guix/scripts/gc.scm:60 -#: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84 -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:364 +#: guix/scripts/build.scm:489 guix/scripts/download.scm:58 +#: guix/scripts/package.scm:390 guix/scripts/gc.scm:76 +#: guix/scripts/hash.scm:58 guix/scripts/import.scm:93 +#: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:85 +#: guix/scripts/substitute.scm:829 guix/scripts/system.scm:697 +#: guix/scripts/lint.scm:869 guix/scripts/publish.scm:75 +#: guix/scripts/edit.scm:46 guix/scripts/size.scm:227 +#: guix/scripts/graph.scm:366 guix/scripts/challenge.scm:184 +#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:45 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" @@ -223,24 +439,26 @@ msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" -#: guix/scripts/build.scm:368 +#: guix/scripts/build.scm:516 #, scheme-format -msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" +msgid "" +"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" +"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" +"argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n" +"deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%" -#: guix/scripts/build.scm:397 guix/scripts/download.scm:96 -#: guix/scripts/package.scm:763 guix/scripts/gc.scm:122 -#: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:414 +#: guix/scripts/build.scm:563 #, scheme-format -msgid "~A: unrecognized option~%" -msgstr "~A: opção desconhecida~%" +msgid "~s: not something we can build~%" +msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%" -#: guix/scripts/build.scm:425 +#: guix/scripts/build.scm:643 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%" -#: guix/scripts/download.scm:44 +#: guix/scripts/download.scm:47 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" @@ -256,7 +474,7 @@ msgstr "" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" -#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 +#: guix/scripts/download.scm:53 guix/scripts/hash.scm:51 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" @@ -264,105 +482,110 @@ msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" -#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 +#: guix/scripts/download.scm:76 guix/scripts/hash.scm:76 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" -#: guix/scripts/download.scm:106 +#: guix/scripts/download.scm:102 guix/scripts/package.scm:842 +#: guix/scripts/publish.scm:551 +#, scheme-format +msgid "~A: extraneous argument~%" +msgstr "~A: argumento estranho~%" + +#: guix/scripts/download.scm:111 +#, scheme-format +msgid "no download URI was specified~%" +msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%" + +#: guix/scripts/download.scm:113 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" -#: guix/scripts/download.scm:117 +#: guix/scripts/download.scm:126 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: falha no download~%" -#: guix/scripts/package.scm:88 +#: guix/scripts/package.scm:104 #, scheme-format -msgid "failed to build the empty profile~%" -msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" +msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" +msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" -# geração, criação? -#: guix/scripts/package.scm:97 +#: guix/scripts/package.scm:126 #, scheme-format -msgid "switching from generation ~a to ~a~%" -msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" +msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" +msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" -#: guix/scripts/package.scm:108 guix/scripts/package.scm:873 -#: guix/scripts/package.scm:985 +#: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format -msgid "profile '~a' does not exist~%" -msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" +msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" +msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" -#: guix/scripts/package.scm:112 +#: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format -msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" -msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" - -#: guix/scripts/package.scm:197 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" - -#: guix/scripts/package.scm:202 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" +msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" +msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" -#: guix/scripts/package.scm:214 +#: guix/scripts/package.scm:140 #, scheme-format -msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" +msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" +msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" -#: guix/scripts/package.scm:219 +#: guix/scripts/package.scm:175 #, scheme-format -msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" -msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" +msgid "not removing generation ~a, which is current~%" +msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%" -#: guix/scripts/package.scm:339 +# geração, criação? +#: guix/scripts/package.scm:182 #, scheme-format -msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" -msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" +msgid "no matching generation~%" +msgstr "nenhuma geração correspondente~%" -#: guix/scripts/package.scm:356 +#: guix/scripts/package.scm:185 guix/scripts/package.scm:659 +#: guix/scripts/system.scm:502 #, scheme-format -msgid "~a: package not found~%" -msgstr "~a: pacote não encontrado~%" +msgid "invalid syntax: ~a~%" +msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" -#: guix/scripts/package.scm:391 +#: guix/scripts/package.scm:210 #, scheme-format -msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." -msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." +msgid "nothing to be done~%" +msgstr "nada para ser feito~%" -#: guix/scripts/package.scm:395 +#: guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format -msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" -msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" +msgid "~a package in profile~%" +msgid_plural "~a packages in profile~%" +msgstr[0] "~a pacote no perfil~%" +msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%" -#: guix/scripts/package.scm:467 +#: guix/scripts/package.scm:313 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" -#: guix/scripts/package.scm:483 +#: guix/scripts/package.scm:329 msgid "" -"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" -"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" +"Usage: guix package [OPTION]...\n" +"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" -"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" -"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" +"Uso: guix package [OPÇÃO]...\n" +"Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n" -#: guix/scripts/package.scm:485 +#: guix/scripts/package.scm:331 msgid "" "\n" -" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" +" -i, --install PACKAGE ...\n" +" install PACKAGEs" msgstr "" "\n" -" -i, --install=PACOTE instala PACOTE" +" -i, --install PACOTE ...\n" +" instala PACOTEs" -#: guix/scripts/package.scm:487 +#: guix/scripts/package.scm:334 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" @@ -372,15 +595,29 @@ msgstr "" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala o pacote que EXPR corresponder" -#: guix/scripts/package.scm:490 +#: guix/scripts/package.scm:337 msgid "" "\n" -" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" +" -f, --install-from-file=FILE\n" +" install the package that the code within FILE\n" +" evaluates to" msgstr "" "\n" -" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" +" -f, --install-from-file=ARQUIVO\n" +" instala o pacote que o código dentro de\n" +" ARQUIVO corresponder" -#: guix/scripts/package.scm:492 +#: guix/scripts/package.scm:341 +msgid "" +"\n" +" -r, --remove PACKAGE ...\n" +" remove PACKAGEs" +msgstr "" +"\n" +" -r, --remove PACOTE ...\n" +" remove PACOTEs" + +#: guix/scripts/package.scm:344 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" @@ -389,44 +626,73 @@ msgstr "" " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" " à REGEXP" -#: guix/scripts/package.scm:494 +#: guix/scripts/package.scm:346 +msgid "" +"\n" +" -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" +" from FILE" +msgstr "" +"\n" +" -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n" +" do ARQUIVO" + +#: guix/scripts/package.scm:349 +msgid "" +"\n" +" --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:351 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" -" --roll-back Reverte para a geração anterior" +" --roll-back reverte para a geração anterior" -#: guix/scripts/package.scm:496 +#: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" "\n" -" --search-paths display needed environment variable definitions" +" --search-paths[=KIND]\n" +" display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" -" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" +" --search-paths[=TIPO]\n" +" exibe definições necessárias de variável de ambiente" -#: guix/scripts/package.scm:498 +#: guix/scripts/package.scm:356 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" -" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" -" lista criações correspondendo ao PADRÃO" +" -l, --list-generations[=PADRÃO]\n" +" lista criações correspondendo a PADRÃO" -#: guix/scripts/package.scm:501 -#, fuzzy +#: guix/scripts/package.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" -" -I, --list-generations[=PADRÃO]\n" -" lista criações correspondendo ao PADRÃO" +" -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n" +" exclui gerações correspondendo a PADRÃO" -#: guix/scripts/package.scm:504 +#: guix/scripts/package.scm:362 +msgid "" +"\n" +" -S, --switch-generation=PATTERN\n" +" switch to a generation matching PATTERN" +msgstr "" +"\n" +" -S, --switch-generations=PADRÃO\n" +" alterna para a geração correspondendo a PADRÃO" + +#: guix/scripts/package.scm:365 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" @@ -434,7 +700,7 @@ msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" -#: guix/scripts/package.scm:507 +#: guix/scripts/package.scm:368 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" @@ -442,7 +708,7 @@ msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" -#: guix/scripts/package.scm:509 guix/scripts/pull.scm:75 +#: guix/scripts/package.scm:370 guix/scripts/pull.scm:76 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" @@ -450,7 +716,7 @@ msgstr "" "\n" " --verbose produz uma saída mais detalhada" -#: guix/scripts/package.scm:512 +#: guix/scripts/package.scm:373 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" @@ -458,7 +724,7 @@ msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" -#: guix/scripts/package.scm:514 +#: guix/scripts/package.scm:375 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" @@ -468,7 +734,7 @@ msgstr "" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" -#: guix/scripts/package.scm:517 +#: guix/scripts/package.scm:378 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" @@ -478,76 +744,36 @@ msgstr "" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" -#: guix/scripts/package.scm:520 -#, fuzzy +#: guix/scripts/package.scm:381 msgid "" "\n" -" --show=PACKAGE show details about PACKAGE" +" --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" -" -i, --install=PACOTE instala PACOTE" - -#: guix/scripts/package.scm:767 -#, scheme-format -msgid "~A: extraneous argument~%" -msgstr "~A: argumento estranho~%" - -#: guix/scripts/package.scm:782 -#, scheme-format -msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" -msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" - -#: guix/scripts/package.scm:804 -#, scheme-format -msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" -msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" +" --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE" -#: guix/scripts/package.scm:808 +#: guix/scripts/package.scm:476 #, scheme-format -msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" -msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" +msgid "~a: unsupported kind of search path~%" +msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%" -#: guix/scripts/package.scm:815 -#, scheme-format -msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" -msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" - -#: guix/scripts/package.scm:818 -#, scheme-format -msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" -msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" - -#: guix/scripts/package.scm:843 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "deleting ~a~%" -msgstr "Criação ~a\t~a~%" - -#: guix/scripts/package.scm:896 guix/scripts/package.scm:1001 +# geração, criação? +#: guix/scripts/package.scm:755 #, scheme-format -msgid "invalid syntax: ~a~%" -msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" +msgid "cannot switch to generation '~a'~%" +msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%" -#: guix/scripts/package.scm:925 +#: guix/scripts/package.scm:771 #, scheme-format -msgid "nothing to be done~%" -msgstr "nada para ser feito~%" +msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" +msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" -#: guix/scripts/package.scm:948 +#: guix/scripts/package.scm:773 #, scheme-format -msgid "~a package in profile~%" -msgstr "pacote ~a no perfil~%" - -#: guix/scripts/package.scm:963 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "Generation ~a\t~a" -msgstr "Criação ~a\t~a~%" +msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" +msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" -#: guix/scripts/package.scm:970 -#, scheme-format -msgid "~a\t(current)~%" -msgstr "" - -#: guix/scripts/gc.scm:39 +#: guix/scripts/gc.scm:42 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" @@ -555,7 +781,7 @@ msgstr "" "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" "Chama o coletor de lixo.\n" -#: guix/scripts/gc.scm:41 +#: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" @@ -565,7 +791,15 @@ msgstr "" " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" -#: guix/scripts/gc.scm:44 +#: guix/scripts/gc.scm:47 +msgid "" +"\n" +" -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" +msgstr "" +"\n" +" -F, --free-space=LIVRE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazenamento" + +#: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" @@ -573,8 +807,16 @@ msgstr "" "\n" " -d, --delete tente excluir CAMINHOS" +#: guix/scripts/gc.scm:51 +msgid "" +"\n" +" --optimize optimize the store by deduplicating identical files" +msgstr "" +"\n" +" --optimize otimiza o armazenamento deduplicando arquivos iguais" + # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' -#: guix/scripts/gc.scm:46 +#: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" @@ -583,7 +825,7 @@ msgstr "" " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' -#: guix/scripts/gc.scm:48 +#: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" @@ -591,7 +833,7 @@ msgstr "" "\n" " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" -#: guix/scripts/gc.scm:51 +#: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" @@ -599,7 +841,7 @@ msgstr "" "\n" " --references lista as referências de CAMINHOS" -#: guix/scripts/gc.scm:53 +#: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" @@ -607,7 +849,7 @@ msgstr "" "\n" " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" -#: guix/scripts/gc.scm:55 +#: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" @@ -615,13 +857,58 @@ msgstr "" "\n" " --referrers lista as referências de CAMINHOS" -#: guix/scripts/gc.scm:84 +#: guix/scripts/gc.scm:65 +msgid "" +"\n" +" --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" +" comma-separated combination of 'repair' and\n" +" 'contents'" +msgstr "" +"\n" +" --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazenamento; OPTS\n" +" é uma combinação separada por vírgula de\n" +" \"repair\" e \"contents\"" + +# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#: guix/scripts/gc.scm:69 +msgid "" +"\n" +" --list-failures list cached build failures" +msgstr "" +"\n" +" --list-failures lista falhas de compilação em cache" + +#: guix/scripts/gc.scm:71 +msgid "" +"\n" +" --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" +msgstr "" +"\n" +" --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache" + +#: guix/scripts/gc.scm:100 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" -#: guix/scripts/hash.scm:45 -#, fuzzy +#: guix/scripts/gc.scm:191 +msgid "already ~h bytes available on ~a, nothing to do~%" +msgstr "~h bytes já disponíveis em ~a, nada para fazer~%" + +#: guix/scripts/gc.scm:194 +msgid "freeing ~h bytes~%" +msgstr "liberando ~h bytes~%" + +#: guix/scripts/gc.scm:206 +#, scheme-format +msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" +msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%" + +#: guix/scripts/gc.scm:226 guix/scripts/gc.scm:229 +msgid "freed ~h bytes~%" +msgstr "~h bytes liberados~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:46 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" @@ -635,28 +922,125 @@ msgstr "" "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" -#: guix/scripts/hash.scm:52 +#: guix/scripts/hash.scm:53 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" +"\n" +" -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente" -#: guix/scripts/hash.scm:103 +#: guix/scripts/hash.scm:104 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" -msgstr "opção desconhecida: ~a~%" +msgstr "opção não reconhecida: ~a~%" -#: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:233 +#: guix/scripts/hash.scm:135 guix/ui.scm:477 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" -#: guix/scripts/hash.scm:137 +#: guix/scripts/hash.scm:138 guix/scripts/system.scm:825 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número errado de argumentos~%" -#: guix/scripts/pull.scm:73 +#: guix/scripts/import.scm:85 +msgid "" +"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" +"Run IMPORTER with ARGS.\n" +msgstr "" +"Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n" +"Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n" + +#: guix/scripts/import.scm:88 +msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" +msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n" + +#: guix/scripts/import.scm:102 +#, scheme-format +msgid "guix import: missing importer name~%" +msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%" + +#: guix/scripts/import.scm:115 +#, scheme-format +msgid "'~a' import failed~%" +msgstr "importação de \"~a\" falhou~%" + +#: guix/scripts/import.scm:116 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid importer~%" +msgstr "~a: importador inválido~%" + +#: guix/scripts/import/cran.scm:42 +msgid "" +"Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" +"Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" +msgstr "" +"Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n" +"Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n" + +#: guix/scripts/import/cran.scm:44 +msgid "" +"\n" +" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" +msgstr "" +"\n" +" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" + +#: guix/scripts/import/cran.scm:94 +#, scheme-format +msgid "failed to download description for package '~a'~%" +msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/import/cran.scm:98 guix/scripts/import/elpa.scm:95 +#, scheme-format +msgid "too few arguments~%" +msgstr "poucos argumentos~%" + +#: guix/scripts/import/cran.scm:100 guix/scripts/import/elpa.scm:97 +#, scheme-format +msgid "too many arguments~%" +msgstr "número excessivo de argumentos~%" + +#: guix/scripts/import/elpa.scm:41 +msgid "" +"Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" +"Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" +msgstr "" +"Uso: guix import elpa NOME-PACOTE\n" +"Importa o último pacote chamado NOME-PACOTE de um repositório ELPA.\n" + +#: guix/scripts/import/elpa.scm:43 +msgid "" +"\n" +" -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" +msgstr "" +"\n" +" -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" + +#: guix/scripts/import/elpa.scm:45 +msgid "" +"\n" +" -h, --help display this help and exit" +msgstr "" +"\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai" + +#: guix/scripts/import/elpa.scm:47 +msgid "" +"\n" +" -V, --version display version information and exit" +msgstr "" +"\n" +" -V, --version exibe informações da versão e sai" + +#: guix/scripts/import/elpa.scm:92 +#, scheme-format +msgid "failed to download package '~a'~%" +msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:74 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" @@ -664,143 +1048,199 @@ msgstr "" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" -#: guix/scripts/pull.scm:77 +#: guix/scripts/pull.scm:78 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" +"\n" +" --url=URL baixa o tarball do Guix a partir da URL" -#: guix/scripts/pull.scm:79 +#: guix/scripts/pull.scm:80 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" -" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix" +" --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix" -#: guix/scripts/pull.scm:117 +#: guix/scripts/pull.scm:134 +msgid "tarball did not produce a single source directory" +msgstr "tarball não produziu um diretório fonte" + +#: guix/scripts/pull.scm:152 #, scheme-format -msgid "~A: unexpected argument~%" -msgstr "~A: argumento inesperado~%" +msgid "unpacking '~a'...~%" +msgstr "desempacotando \"~a\"...~%" -#: guix/scripts/pull.scm:126 -msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" -msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" +#: guix/scripts/pull.scm:161 +msgid "failed to unpack source code" +msgstr "falha ao desempacotar o código fonte" + +#: guix/scripts/pull.scm:204 +msgid "Guix already up to date\n" +msgstr "Guix já está atualizado\n" -#: guix/scripts/pull.scm:145 +#: guix/scripts/pull.scm:209 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" -#: guix/scripts/pull.scm:148 +#: guix/scripts/pull.scm:212 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" -#: guix/scripts/pull.scm:150 -msgid "Guix already up to date\n" -msgstr "Guix já está atualizado\n" +#: guix/scripts/pull.scm:221 +#, scheme-format +msgid "~A: unexpected argument~%" +msgstr "~A: argumento inesperado~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:230 +msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" +msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 +#: guix/scripts/substitute.scm:113 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" -msgstr "" +msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/substitute.scm:188 +#, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" -msgstr "~a: falha no download~%" +msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 +#: guix/scripts/substitute.scm:201 #, scheme-format -msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" -msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" +msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" +msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor está um pouco lento~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 +#: guix/scripts/substitute.scm:203 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:244 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "signature version must be a number: ~a~%" -msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" +#: guix/scripts/substitute.scm:219 +#, scheme-format +msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" +msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:252 +#, scheme-format +msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" +msgstr "enquanto obtinha \"~a\": ~a (~s)~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:248 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/substitute.scm:257 +#, scheme-format +msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" +msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:306 +#, scheme-format +msgid "signature version must be a number: ~s~%" +msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:310 +#, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" -msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" +msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:256 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/substitute.scm:318 +#, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" -msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" +msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:260 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/substitute.scm:322 +#, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" -msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" +msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:295 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/substitute.scm:357 +#, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" -msgstr "número inválido: ~a~%" +msgstr "assinatura inválida para \"~a\"~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:297 +#: guix/scripts/substitute.scm:359 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:299 +#: guix/scripts/substitute.scm:361 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" -msgstr "" +msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:301 +#: guix/scripts/substitute.scm:363 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" -msgstr "" +msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:338 +#: guix/scripts/substitute.scm:401 #, scheme-format msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" -msgstr "" +msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:526 +#: guix/scripts/substitute.scm:409 #, scheme-format -msgid "Downloading, please wait...~%" -msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%" +msgid "~%Found valid signature for ~a~%" +msgstr "~%Localizada assinatura válida para ~a~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:528 +#: guix/scripts/substitute.scm:412 #, scheme-format -msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" -msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" +msgid "From ~a~%" +msgstr "De ~a~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:545 +#: guix/scripts/substitute.scm:452 +#, scheme-format +msgid "'~a' does not name a store item~%" +msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:596 +#, scheme-format +msgid "updating list of substitutes from '~a'... ~5,1f%" +msgstr "atualizando a lista de substitutos de \"~a\"... ~5,1f%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:646 +#, scheme-format +msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" +msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:656 +#, scheme-format +msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" +msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"" + +#: guix/scripts/substitute.scm:801 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:554 +#: guix/scripts/substitute.scm:806 +#, scheme-format +msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" +msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:817 msgid "" -"Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" +"Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" -"Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n" -"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma compilação local.\n" +"Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n" +"Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n" +"uma compilação local.\n" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:556 +#: guix/scripts/substitute.scm:819 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" -" --query relata a disponibilidade de substitutos para os nomes\n" -" de arquivos de armazenamento passados na entrada\n" -" padrão" +" --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n" +" nomes de arquivos de armazenamento passados na\n" +" entrada padrão" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:559 +#: guix/scripts/substitute.scm:822 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" @@ -809,19 +1249,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n" -" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um Nar\n" -" no arquivo DESTINO" +" baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um\n" +" Nar no arquivo DESTINO" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:604 -msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" -msgstr "" - -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:625 +#. TRANSLATORS: The second part of this message looks like +#. "(4.1MiB installed)"; it shows the size of the package once +#. installed. +#: guix/scripts/substitute.scm:895 #, scheme-format -msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" -msgstr "" +msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" +msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%" + +#: guix/scripts/substitute.scm:951 +msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" +msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n" -#: guix/scripts/substitute-binary.scm:732 +#: guix/scripts/substitute.scm:1047 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" @@ -829,175 +1272,1016 @@ msgstr "~a: opções desconhecidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 -#, fuzzy, scheme-format +#, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" -msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" +msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%" -#: guix/scripts/authenticate.scm:126 +#: guix/scripts/authenticate.scm:120 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" +"Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n" +"Assina ou verifica a assinatura no arquivo dado. Essa ferramenta é\n" +"feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n" -#: guix/scripts/authenticate.scm:132 -#, fuzzy +#: guix/scripts/authenticate.scm:126 msgid "wrong arguments" -msgstr "número errado de argumentos~%" - -#: guix/scripts/system.scm:74 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" -msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" +msgstr "argumentos errados" -#: guix/scripts/system.scm:78 guix/ui.scm:238 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "~a: ~a~%" -msgstr "~a~%" - -#: guix/scripts/system.scm:81 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "failed to load operating system file '~a': ~s~%" -msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" - -#: guix/scripts/system.scm:116 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/system.scm:111 +#, scheme-format msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" -msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" +msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:144 #, scheme-format +msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" +msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/system.scm:162 +#, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" -msgstr "" +msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%" -#: guix/scripts/system.scm:162 guix/scripts/system.scm:318 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" -msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" +#: guix/scripts/system.scm:176 +#, scheme-format +msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" +msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%" + +#: guix/scripts/system.scm:234 +#, scheme-format +msgid "while talking to shepherd: ~a~%" +msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:248 +#, scheme-format +msgid "service '~a' could not be found~%" +msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%" + +#: guix/scripts/system.scm:251 +#, scheme-format +msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" +msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/system.scm:255 +#, scheme-format +msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" +msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%" + +#: guix/scripts/system.scm:263 +#, scheme-format +msgid "something went wrong: ~s~%" +msgstr "algo deu errado: ~s~%" + +#: guix/scripts/system.scm:266 +#, scheme-format +msgid "shepherd error~%" +msgstr "erro do shepherd~%" + +#: guix/scripts/system.scm:302 +#, scheme-format +msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" +msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%" -#: guix/scripts/system.scm:197 +#: guix/scripts/system.scm:322 +#, scheme-format +msgid "unloading service '~a'...~%" +msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%" + +#: guix/scripts/system.scm:330 +#, scheme-format +msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" +msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%" + +#: guix/scripts/system.scm:354 #, scheme-format msgid "activating system...~%" -msgstr "" +msgstr "ativando sistema...~%" -#: guix/scripts/system.scm:236 -#, fuzzy, scheme-format -msgid "unrecognized boot parameters for '~a'~%" -msgstr "opção desconhecida: ~a~%" +#: guix/scripts/system.scm:445 +msgid "the DAG of services" +msgstr "o DAG de serviços" + +#: guix/scripts/system.scm:458 +msgid "the dependency graph of shepherd services" +msgstr "o gráfico de dependência de serviços do shepherd" + +#: guix/scripts/system.scm:479 +#, scheme-format +msgid " file name: ~a~%" +msgstr " nome de arquivo: ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:480 +#, scheme-format +msgid " canonical file name: ~a~%" +msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%" + +#. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. +#: guix/scripts/system.scm:482 +#, scheme-format +msgid " label: ~a~%" +msgstr " rótulo: ~a~%" -#: guix/scripts/system.scm:323 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/system.scm:483 +#, scheme-format +msgid " root device: ~a~%" +msgstr " dispositivo raiz: ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:484 +#, scheme-format +msgid " kernel: ~a~%" +msgstr " kernel: ~a~%" + +#: guix/scripts/system.scm:541 +#, scheme-format +msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" +msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%" + +#: guix/scripts/system.scm:542 +#, scheme-format +msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" +msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%" + +#: guix/scripts/system.scm:543 +#, scheme-format +msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" +msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%" + +#: guix/scripts/system.scm:613 +#, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" -msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" +msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%" -#: guix/scripts/system.scm:339 +#: guix/scripts/system.scm:652 msgid "" -"Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" +"Usage: guix system [OPTION] ACTION [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" +"Uso: guix system [OPÇÃO] AÇÃO [ARQUIVO]\n" +"Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n" -#: guix/scripts/system.scm:342 +#: guix/scripts/system.scm:655 guix/scripts/container.scm:28 msgid "The valid values for ACTION are:\n" +msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n" + +#: guix/scripts/system.scm:657 +msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" +msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema de arquivos\n" + +#: guix/scripts/system.scm:659 +msgid " list-generations list the system generations\n" +msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n" + +#: guix/scripts/system.scm:661 +msgid " build build the operating system without installing anything\n" +msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n" + +#: guix/scripts/system.scm:663 +msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" +" container compila um contêiner que compartilha o armazenamento\n" +" da máquina\n" -#: guix/scripts/system.scm:343 -msgid " - 'reconfigure', switch to a new operating system configuration\n" +#: guix/scripts/system.scm:665 +msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" +" vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n" +" o armazenamento da máquina\n" + +#: guix/scripts/system.scm:667 +msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" +msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n" + +#: guix/scripts/system.scm:669 +msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" +msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n" + +#: guix/scripts/system.scm:671 +msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" +msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n" -#: guix/scripts/system.scm:345 -msgid " - 'build', build the operating system without installing anything\n" +#: guix/scripts/system.scm:673 +msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" +msgstr " extension-graph emite o gráfico da extensão de serviço no formato Dot\n" + +#: guix/scripts/system.scm:675 +msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" +msgstr " shepherd-graph emite o gráfico de serviços do shepherd no formato Dot\n" + +#: guix/scripts/system.scm:679 +msgid "" +"\n" +" -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" +"\n" +" -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado" -#: guix/scripts/system.scm:347 -msgid " - 'vm', build a virtual machine image that shares the host's store\n" +#: guix/scripts/system.scm:681 +msgid "" +"\n" +" --on-error=STRATEGY\n" +" apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" +"\n" +" --on-error=ESTRATÉGIA\n" +" aplica ESTRATÉGIA ao ocorrer um erro ao ler ARQUIVO" -#: guix/scripts/system.scm:349 -msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" +#: guix/scripts/system.scm:684 +msgid "" +"\n" +" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" +"\n" +" --image-size=TAM para \"vm-image\", produz uma imagem de TAM" -#: guix/scripts/system.scm:351 -msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" +#: guix/scripts/system.scm:686 +msgid "" +"\n" +" --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" +"\n" +" --no-grub para \"init\", não instala GRUB" -#: guix/scripts/system.scm:353 -msgid " - 'init', initialize a root file system to run GNU.\n" +#: guix/scripts/system.scm:688 +msgid "" +"\n" +" --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --share=ESPEC para \"vm\", compartilha o sistema de arquivos do\n" +" hospedeiro de acordo com ESPEC" -#: guix/scripts/system.scm:357 +#: guix/scripts/system.scm:690 msgid "" "\n" -" --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" +" --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --expose=ESPEC para \"vm\", expõe o sistema de arquivos do\n" +" hospedeiro de acordo com ESPEC" -#: guix/scripts/system.scm:359 +#: guix/scripts/system.scm:692 msgid "" "\n" -" --no-grub for 'init', do not install GRUB" +" --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" +"\n" +" --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n" +" inicialização" + +#: guix/scripts/system.scm:777 +#, scheme-format +msgid "no configuration file specified~%" +msgstr "nenhum arquivo de configuração especificado~%" -#: guix/scripts/system.scm:422 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/system.scm:840 +#, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" -msgstr "~A: pacote desconhecido~%" +msgstr "~a: ação desconhecida~%" -#: guix/scripts/system.scm:439 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/scripts/system.scm:855 +#, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" -msgstr "número errado de argumentos~%" +msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%" -#: guix/scripts/system.scm:459 +#: guix/scripts/system.scm:860 #, scheme-format -msgid "no configuration file specified~%" +msgid "guix system: missing command name~%" +msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%" + +#: guix/scripts/system.scm:862 +#, scheme-format +msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" +msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:130 +#, scheme-format +msgid "Available checkers:~%" +msgstr "Verificadores disponíveis:~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:150 +msgid "description should not be empty" +msgstr "a descrição deve não estar vazia" + +#: guix/scripts/lint.scm:160 +msgid "Texinfo markup in description is invalid" +msgstr "Marcação Texinfo na descrição é inválida" + +#: guix/scripts/lint.scm:168 +msgid "description should start with an upper-case letter or digit" +msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" + +#: guix/scripts/lint.scm:184 +#, scheme-format +msgid "" +"sentences in description should be followed ~\n" +"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" +msgstr "" +"sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n" +"por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}" + +#: guix/scripts/lint.scm:200 +#, scheme-format +msgid "invalid description: ~s" +msgstr "a descrição inválida: ~s" + +#: guix/scripts/lint.scm:220 +#, scheme-format +msgid "'~a' should probably be a native input" +msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa" + +#: guix/scripts/lint.scm:238 +msgid "synopsis should not be empty" +msgstr "a sinopse deve não estar vazia" + +#: guix/scripts/lint.scm:246 +msgid "no period allowed at the end of the synopsis" +msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse" + +#: guix/scripts/lint.scm:258 +msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" +msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse" + +#: guix/scripts/lint.scm:265 +msgid "synopsis should be less than 80 characters long" +msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres" + +#: guix/scripts/lint.scm:271 +msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" +msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" + +#: guix/scripts/lint.scm:278 +msgid "synopsis should not start with the package name" +msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote" + +#: guix/scripts/lint.scm:292 +#, scheme-format +msgid "invalid synopsis: ~s" +msgstr "sinopse inválida: ~s" + +#: guix/scripts/lint.scm:383 +#, scheme-format +msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" +msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)" + +#: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404 +#, scheme-format +msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" +msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)" + +#: guix/scripts/lint.scm:411 +#, scheme-format +msgid "URI ~a domain not found: ~a" +msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a" + +#: guix/scripts/lint.scm:419 +#, scheme-format +msgid "URI ~a unreachable: ~a" +msgstr "URI ~a inalcançável: ~a" + +#: guix/scripts/lint.scm:445 +msgid "invalid value for home page" +msgstr "valor inválido para página inicial" + +#: guix/scripts/lint.scm:448 +#, scheme-format +msgid "invalid home page URL: ~s" +msgstr "URL de página inicial inválida: ~s" + +#: guix/scripts/lint.scm:468 +msgid "file names of patches should start with the package name" +msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote" + +#: guix/scripts/lint.scm:507 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" +msgstr "~a: ~a: sinopse proposta: ~s~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:520 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" +msgstr "~a: ~a: descrição proposta:~% \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:557 +msgid "all the source URIs are unreachable:" +msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:" + +#: guix/scripts/lint.scm:580 +msgid "the source file name should contain the package name" +msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote" + +#: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593 +#, scheme-format +msgid "failed to create derivation: ~a" +msgstr "falha ao criar a derivação: ~a" + +#: guix/scripts/lint.scm:607 +#, scheme-format +msgid "failed to create derivation: ~s~%" +msgstr "falha ao criar a derivação: ~s~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:617 +msgid "invalid license field" +msgstr "campo de licença inválido" + +#: guix/scripts/lint.scm:634 +#, scheme-format +msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%" +msgstr "falha ao obter vulnerabilidades CVE de ~s: ~a (~s)~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647 +#, scheme-format +msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" +msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:645 +#, scheme-format +msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" +msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%" + +#: guix/scripts/lint.scm:683 +#, scheme-format +msgid "probably vulnerable to ~a" +msgstr "provavelmente vulnerável a ~a" + +#: guix/scripts/lint.scm:698 +#, scheme-format +msgid "tabulation on line ~a, column ~a" +msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a" + +#: guix/scripts/lint.scm:707 +#, scheme-format +msgid "trailing white space on line ~a" +msgstr "espaço ao final da linha ~a" + +#: guix/scripts/lint.scm:717 +#, scheme-format +msgid "line ~a is way too long (~a characters)" +msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)" + +#: guix/scripts/lint.scm:728 +#, scheme-format +msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" +msgstr "linha ~a: parênteses está solitário, mova-o para a linha anterior ou a seguinte" + +#: guix/scripts/lint.scm:783 +msgid "Validate package descriptions" +msgstr "Valida descrições dos pacotes" + +#: guix/scripts/lint.scm:787 +msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" +msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU" + +#: guix/scripts/lint.scm:791 +msgid "Identify inputs that should be native inputs" +msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas" + +#: guix/scripts/lint.scm:795 +msgid "Validate file names and availability of patches" +msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches" + +#: guix/scripts/lint.scm:799 +msgid "Validate home-page URLs" +msgstr "Valida URLs de site" + +#. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be +#. translated. +#: guix/scripts/lint.scm:805 +msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof" +msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto" + +#: guix/scripts/lint.scm:810 +msgid "Validate source URLs" +msgstr "Valida URLs fonte" + +#: guix/scripts/lint.scm:814 +msgid "Validate file names of sources" +msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes" + +#: guix/scripts/lint.scm:818 +msgid "Report failure to compile a package to a derivation" +msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação" + +#: guix/scripts/lint.scm:822 +msgid "Validate package synopses" +msgstr "Valida sinopses do pacotes" + +#: guix/scripts/lint.scm:826 +msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" +msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)" + +#: guix/scripts/lint.scm:831 +msgid "Look for formatting issues in the source" +msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte" + +#: guix/scripts/lint.scm:859 +msgid "" +"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" +"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" +"run the checkers on all packages.\n" +msgstr "" +"Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n" +"Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n" +"for especificado, executa-os em todos pacote.\n" + +#: guix/scripts/lint.scm:862 +msgid "" +"\n" +" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" +" only run the specified checkers" +msgstr "" +"\n" +" -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" +" executa apenas os verificadores especificados" + +#: guix/scripts/lint.scm:867 +msgid "" +"\n" +" -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" +msgstr "" +"\n" +" -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis" + +#: guix/scripts/lint.scm:887 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid checker~%" +msgstr "~a: verificador inválido~%" + +#: guix/scripts/publish.scm:57 +#, scheme-format +msgid "" +"Usage: guix publish [OPTION]...\n" +"Publish ~a over HTTP.\n" +msgstr "" +"Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n" +"Publica ~a por HTTP.\n" + +#: guix/scripts/publish.scm:59 +msgid "" +"\n" +" -p, --port=PORT listen on PORT" +msgstr "" +"\n" +" -p, --port=PORTA Ouve na PORTA" + +#: guix/scripts/publish.scm:61 +msgid "" +"\n" +" --listen=HOST listen on the network interface for HOST" +msgstr "" +"\n" +" --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede pela MÁQUINA" + +#: guix/scripts/publish.scm:63 +msgid "" +"\n" +" -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" +msgstr "" +"\n" +" -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível" + +#: guix/scripts/publish.scm:65 +msgid "" +"\n" +" -C, --compression[=LEVEL]\n" +" compress archives at LEVEL" +msgstr "" +"\n" +" -C, --compression[=NÍVEL]\n" +" comprime pacotes no NÍVEL" + +# Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael +#: guix/scripts/publish.scm:68 +msgid "" +"\n" +" --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" +msgstr "" +"\n" +" --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs." + +#: guix/scripts/publish.scm:70 +msgid "" +"\n" +" -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" +msgstr "" +"\n" +" -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA" + +#: guix/scripts/publish.scm:86 +#, scheme-format +msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" +msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%" + +#: guix/scripts/publish.scm:124 +#, scheme-format +msgid "lookup of host '~a' returned nothing" +msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada" + +#: guix/scripts/publish.scm:137 +#, scheme-format +msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" +msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%" + +#: guix/scripts/publish.scm:144 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid duration~%" +msgstr "~a: duração inválida~%" + +#: guix/scripts/publish.scm:537 +#, scheme-format +msgid "user '~a' not found: ~a~%" +msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%" + +#: guix/scripts/publish.scm:574 +#, scheme-format +msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" +msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%" + +#: guix/scripts/publish.scm:576 +#, scheme-format +msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" +msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%" + +#: guix/scripts/edit.scm:41 +msgid "" +"Usage: guix edit PACKAGE...\n" +"Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" +msgstr "" +"Uso: guix edit PACOTE...\n" +"Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n" + +#: guix/scripts/edit.scm:62 +#, scheme-format +msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" +msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%" + +#: guix/scripts/edit.scm:83 +#, scheme-format +msgid "source location of package '~a' is unknown~%" +msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%" + +#: guix/scripts/edit.scm:96 +#, scheme-format +msgid "failed to launch '~a': ~a~%" +msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/size.scm:76 +#, scheme-format +msgid "no available substitute information for '~a'~%" +msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/size.scm:84 +msgid "store item" +msgstr "item do armazenamento" + +#: guix/scripts/size.scm:84 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: guix/scripts/size.scm:84 +msgid "self" +msgstr "próprio" + +#: guix/scripts/size.scm:95 +#, scheme-format +msgid "total: ~,1f MiB~%" +msgstr "total: ~,1f MB~%" + +#. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph +#. represents a profile of the store (the "store" being the place where +#. packages are stored.) +#: guix/scripts/size.scm:206 +msgid "store profile" +msgstr "perfil do armazenamento" + +#: guix/scripts/size.scm:215 +msgid "" +"Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" +"Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" +msgstr "" +"Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTES...\n" +"Relata o tamanho do PACOTE e suas dependências.\n" + +#: guix/scripts/size.scm:220 +msgid "" +"\n" +" -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" +msgstr "" +"\n" +" -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")" + +#: guix/scripts/size.scm:222 +msgid "" +"\n" +" -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" +"\n" +" -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco" + +#: guix/scripts/size.scm:276 +msgid "missing store item argument\n" +msgstr "faltando argumento de item do armazenamento\n" + +#: guix/scripts/graph.scm:82 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid argument (package name expected)" +msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)" + +#: guix/scripts/graph.scm:93 +msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" +msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas" + +#: guix/scripts/graph.scm:150 +msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" +msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas" + +#: guix/scripts/graph.scm:160 +msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" +msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas" + +#: guix/scripts/graph.scm:191 +msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" +msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização" + +#: guix/scripts/graph.scm:237 +msgid "the DAG of derivations" +msgstr "o DAG de derivações" + +#: guix/scripts/graph.scm:249 +msgid "unsupported argument for derivation graph" +msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de derivação" + +#: guix/scripts/graph.scm:270 +#, scheme-format +msgid "references for '~a' are not known~%" +msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%" -#: guix/gnu-maintenance.scm:373 +#: guix/scripts/graph.scm:277 +msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" +msgstr "o DAG de dependências de tempo real (referências de armazenamento)" + +#: guix/scripts/graph.scm:290 +msgid "unsupported argument for reference graph" +msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência" + +#: guix/scripts/graph.scm:315 +#, scheme-format +msgid "~a: unknown node type~%" +msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%" + +#: guix/scripts/graph.scm:319 +msgid "The available node types are:\n" +msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n" + +#. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be +#. translated. +#: guix/scripts/graph.scm:355 +msgid "" +"Usage: guix graph PACKAGE...\n" +"Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" +msgstr "" +"Uso: guix graph PACOTE...\n" +"Emite uma representação em Graphviz (dot) das dependências do PACOTE...\n" + +#: guix/scripts/graph.scm:357 +msgid "" +"\n" +" -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" +msgstr "" +"\n" +" -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado" + +#: guix/scripts/graph.scm:359 +msgid "" +"\n" +" --list-types list the available graph types" +msgstr "" +"\n" +" --list-types lista os tipos de gráficos disponíveis" + +#: guix/scripts/graph.scm:361 +msgid "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" +msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR considera o pacote que EXPR corresponder" + +#: guix/scripts/challenge.scm:105 +#, scheme-format +msgid "~a: no substitute at '~a'~%" +msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:121 +#, scheme-format +msgid "no substitutes for '~a'~%" +msgstr "nenhum substituto para \"~a\"'~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158 +#, scheme-format +msgid "no local build for '~a'~%" +msgstr "nenhuma compilação local para \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:155 +#, scheme-format +msgid "~a contents differ:~%" +msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:157 +#, scheme-format +msgid " local hash: ~a~%" +msgstr " hash local: ~a~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:162 +#, scheme-format +msgid " ~50a: ~a~%" +msgstr " ~50a: ~a~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:166 +#, scheme-format +msgid " ~50a: unavailable~%" +msgstr " ~50a: indisponível~%" + +#: guix/scripts/challenge.scm:176 +msgid "" +"Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" +"Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" +msgstr "" +"Uso: guix challenge [PACOTE...]\n" +"Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n" + +#: guix/scripts/challenge.scm:178 +msgid "" +"\n" +" --substitute-urls=URLS\n" +" compare build results with those at URLS" +msgstr "" +"\n" +" --substitute-urls=URLS\n" +" compara resultados da compilação com os de URLS" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:532 +msgid "Updater for GNU packages" +msgstr "Atualizador para pacotes GNU" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:539 +msgid "Updater for GNOME packages" +msgstr "Atualizador para pacotes GNOME" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:546 +msgid "Updater for X.org packages" +msgstr "Atualizador para pacotes X.org" + +#: guix/scripts/container.scm:25 +msgid "" +"Usage: guix container ACTION ARGS...\n" +"Build and manipulate Linux containers.\n" +msgstr "" +"Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n" +"Compila e manipula contêineres Linux.\n" + +#: guix/scripts/container.scm:30 +msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" +msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n" + +#: guix/scripts/container.scm:53 +#, scheme-format +msgid "guix container: missing action~%" +msgstr "guix container: faltando uma ação~%" + +#: guix/scripts/container.scm:63 +#, scheme-format +msgid "guix container: invalid action~%" +msgstr "guix container: ação inválida~%" + +#: guix/scripts/container/exec.scm:40 +msgid "" +"Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" +"Execute COMMMAND within the container process PID.\n" +msgstr "" +"Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" +"Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n" + +#: guix/scripts/container/exec.scm:69 +#, scheme-format +msgid "~a: extraneous argument~%" +msgstr "~a: argumento estranho~%" + +#: guix/scripts/container/exec.scm:80 +#, scheme-format +msgid "no pid specified~%" +msgstr "nenhum pid especificado~%" + +#: guix/scripts/container/exec.scm:83 +#, scheme-format +msgid "no command specified~%" +msgstr "nenhum comando foi especificado~%" + +#: guix/scripts/container/exec.scm:86 +#, scheme-format +msgid "no such process ~d~%" +msgstr "processo inexistente ~d~%" + +#: guix/scripts/container/exec.scm:94 +#, scheme-format +msgid "exec failed with status ~d~%" +msgstr "execução falhou com status ~d~%" + +#: guix/upstream.scm:157 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" -msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" +msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\"~%" -#: guix/gnu-maintenance.scm:375 +#: guix/upstream.scm:159 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" -msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" +msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" + +#: guix/upstream.scm:191 +msgid "gz" +msgstr "gz" -#: guix/gnu-maintenance.scm:450 +#: guix/upstream.scm:234 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" -#: guix/gnu-maintenance.scm:455 +#: guix/upstream.scm:239 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" -#: guix/ui.scm:131 +#: guix/ui.scm:238 +msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" +msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n" + +#: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271 +#, scheme-format +msgid "failed to load '~a': ~a~%" +msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%" + +#: guix/ui.scm:257 +#, scheme-format +msgid "~a: error: ~a~%" +msgstr "~a: erro: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529 +#, scheme-format +msgid "exception thrown: ~s~%" +msgstr "excepção lançada: ~s~%" + +#: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280 +#, scheme-format +msgid "failed to load '~a':~%" +msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%" + +#: guix/ui.scm:274 +#, scheme-format +msgid "~a: warning: ~a~%" +msgstr "~a: aviso: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:277 +#, scheme-format +msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" +msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%" + +#: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" -msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" +msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%" -#: guix/ui.scm:150 +#: guix/ui.scm:308 msgid "" -"Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" +"Copyright (C) 2016 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Copyright (C) 2016 os autores do Guix\n" +"Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo .\n" +"NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" -#: guix/ui.scm:158 +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this +#. package. Please add another line saying "Report translation bugs to +#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation +#. team's web or email address). +#: guix/ui.scm:320 #, scheme-format msgid "" "\n" @@ -1006,7 +2290,7 @@ msgstr "" "\n" "Relate erros para: ~a." -#: guix/ui.scm:160 +#: guix/ui.scm:322 #, scheme-format msgid "" "\n" @@ -1015,7 +2299,7 @@ msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" -#: guix/ui.scm:162 +#: guix/ui.scm:324 msgid "" "\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" @@ -1023,100 +2307,228 @@ msgstr "" "\n" "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" -#: guix/ui.scm:169 +#: guix/ui.scm:369 +#, scheme-format +msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" +msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:375 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número inválido~%" -#: guix/ui.scm:186 +#: guix/ui.scm:392 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" -#: guix/ui.scm:201 +#: guix/ui.scm:415 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" -#: guix/ui.scm:212 +#: guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" -msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" +msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" -#: guix/ui.scm:219 +#: guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" -msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%" +msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%" + +#: guix/ui.scm:444 +#, scheme-format +msgid "profile '~a' does not exist~%" +msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%" + +#: guix/ui.scm:447 +#, scheme-format +msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" +msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%" -#: guix/ui.scm:224 +#: guix/ui.scm:454 +#, scheme-format +msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" +msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%" + +#: guix/ui.scm:456 +#, scheme-format +msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" +msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%" + +#: guix/ui.scm:459 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" -#: guix/ui.scm:229 +#: guix/ui.scm:464 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "compilação falhou: ~a~%" -#: guix/ui.scm:257 +#: guix/ui.scm:467 +#, scheme-format +msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" +msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%" + +#: guix/ui.scm:471 +#, scheme-format +msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" +msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%" + +#: guix/ui.scm:483 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a~%" +msgstr "~a: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:518 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" -#: guix/ui.scm:263 +#: guix/ui.scm:524 #, scheme-format -msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" -msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" +msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" +msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%" -#: guix/ui.scm:272 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/ui.scm:527 +#, scheme-format +msgid "syntax error: ~a~%" +msgstr "erro de sintaxe: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:541 +#, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" -msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" +msgstr "a expressão ~s não corresponde a um pacote~%" -#: guix/ui.scm:319 +#: guix/ui.scm:603 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#: guix/ui.scm:324 +#: guix/ui.scm:608 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#: guix/ui.scm:330 +#: guix/ui.scm:614 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]" -#: guix/ui.scm:335 +#: guix/ui.scm:619 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" -msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:674 +#, scheme-format +msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%" -#: guix/ui.scm:352 +#: guix/ui.scm:679 +#, scheme-format +msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:692 +#, scheme-format +msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:697 +#, scheme-format +msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:710 +#, scheme-format +msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:715 +#, scheme-format +msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:726 +#, scheme-format +msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:731 +#, scheme-format +msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/ui.scm:748 msgid "<unknown location>" msgstr "<local desconhecido>" -#: guix/ui.scm:380 +#: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" -#: guix/ui.scm:475 guix/ui.scm:489 +#: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" -#: guix/ui.scm:598 +#: guix/ui.scm:1062 #, scheme-format -msgid "invalid argument: ~a~%" -msgstr "argumento inválido: ~a~%" +msgid "Generation ~a\t~a" +msgstr "Geração ~a\t~a" -#: guix/ui.scm:603 +#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for +#. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate +#. gender where applicable. +#: guix/ui.scm:1072 +#, scheme-format +msgid "~a\t(current)~%" +msgstr "~a\t(atual)~%" + +# geração, criação? +#: guix/ui.scm:1089 +#, scheme-format +msgid "switched from generation ~a to ~a~%" +msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%" + +#: guix/ui.scm:1105 +#, scheme-format +msgid "deleting ~a~%" +msgstr "excluindo ~a~%" + +#: guix/ui.scm:1153 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" -#: guix/ui.scm:633 +#: guix/ui.scm:1180 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" @@ -1124,124 +2536,634 @@ msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" -#: guix/ui.scm:636 +#: guix/ui.scm:1183 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" -#: guix/ui.scm:656 +#: guix/ui.scm:1203 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" -#: guix/ui.scm:674 +#: guix/ui.scm:1220 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" -#: guix/ui.scm:682 +#: guix/ui.scm:1228 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" -#: guix/http-client.scm:217 -#, scheme-format -msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" -msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" - -#: guix/http-client.scm:220 -#, scheme-format -msgid "download failed; use a newer Guile~%" -msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" - -#: guix/http-client.scm:232 +#: guix/http-client.scm:266 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" -#: guix/http-client.scm:241 -#, fuzzy +#: guix/http-client.scm:275 msgid "download failed" -msgstr "~a: falha no download~%" - -#: guix/nar.scm:134 -msgid "unexpected executable file marker" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:141 -msgid "unsupported nar file type" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:209 -msgid "unsupported file type" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:219 -#, fuzzy -msgid "invalid nar signature" -msgstr "argumento inválido: ~a~%" - -#: guix/nar.scm:230 -msgid "invalid nar end-of-file marker" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:244 -msgid "invalid symlink tokens" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:263 -msgid "unexpected directory entry termination" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:272 -msgid "unexpected directory inter-entry marker" -msgstr "" - -#: guix/nar.scm:277 -msgid "unsupported nar entry type" -msgstr "" +msgstr "download falhou" -#: guix/nar.scm:376 +#: guix/nar.scm:155 msgid "signature is not a valid s-expression" -msgstr "" +msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida" -#: guix/nar.scm:385 +#: guix/nar.scm:164 msgid "invalid signature" -msgstr "" +msgstr "assinatura inválida" -#: guix/nar.scm:389 +#: guix/nar.scm:168 msgid "invalid hash" -msgstr "" +msgstr "hash inválido" -#: guix/nar.scm:397 +#: guix/nar.scm:176 msgid "unauthorized public key" -msgstr "" +msgstr "chave pública não autorizada" -#: guix/nar.scm:402 +#: guix/nar.scm:181 msgid "corrupt signature data" -msgstr "" +msgstr "dados de assinatura corrompidos" -#: guix/nar.scm:422 +#: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" -msgstr "" +msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido" -#: guix/nar.scm:432 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/nar.scm:211 +#, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" -msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" +msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%" -#: guix/nar.scm:441 -#, fuzzy, scheme-format +#: guix/nar.scm:222 +#, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" -msgstr "número inválido: ~a~%" +msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%" -#: guix/nar.scm:448 +#: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" -msgstr "" +msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura" -#: guix/nar.scm:487 +#: guix/nar.scm:268 msgid "invalid inter-file archive mark" -msgstr "" +msgstr "marca inválida de pacote interarquivo" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 +msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" +msgstr "guix-daemon -- realiza compilações de derivação e acessos a armazenamento" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 +msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." +msgstr "Esse programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazenamento e compila derivações em nome de seus clientes." + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 +msgid "SYSTEM" +msgstr "SISTEMA" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:88 +msgid "assume SYSTEM as the current system type" +msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:89 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:92 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:90 +msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" +msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:93 +msgid "allow at most N build jobs" +msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95 +msgid "disable chroot builds" +msgstr "desabilita compilações em chroot" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 +msgid "add DIR to the build chroot" +msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" -#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 +msgid "GROUP" +msgstr "GRUPO" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 +msgid "perform builds as a user of GROUP" +msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 +msgid "do not use substitutes" +msgstr "não usa substitutos" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 +msgid "URLS" +msgstr "URLS" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 +msgid "use URLS as the default list of substitute providers" +msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 +msgid "do not use the 'build hook'" +msgstr "não usa o \"hook de compilação\"" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107 +msgid "cache build failures" +msgstr "armazena em cache as falhas de compilação" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 +msgid "build each derivation N times in a row" +msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 +msgid "do not keep build logs" +msgstr "não mantém logs de compilação" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113 +msgid "disable compression of the build logs" +msgstr "desabilita compressão de logs de compilação" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 +msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" +msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazenamento" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128 +msgid "impersonate Linux 2.6" +msgstr "personifica Linux 2.6" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 +msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" +msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:135 +msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" +msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:138 +msgid "SOCKET" +msgstr "SOQUETE" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 +msgid "listen for connections on SOCKET" +msgstr "ouve conexões no SOQUETE" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:141 +msgid "produce debugging output" +msgstr "produz saída de depuração" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:201 +#, c-format +msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" +msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:220 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:396 +#, c-format +msgid "error: %s\n" +msgstr "erro: %s\n" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:281 +#, c-format +msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" +msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n" + +#: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:372 +#, c-format +msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" +msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n" + +#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" +#~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" + +#~ msgid "Yeah..." +#~ msgstr "Sim..." + +#~ msgid "Print lines matching a pattern" +#~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" + +#~ msgid "" +#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" +#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" +#~ "lines." +#~ msgstr "" +#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" +#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" +#~ "exibe as linhas correspondentes." + +#~ msgid "Stream editor" +#~ msgstr "Editor de fluxo" + +#~ msgid "" +#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" +#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" +#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" +#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" +#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." +#~ msgstr "" +#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" +#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n" +#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" +#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n" +#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" +#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." + +#~ msgid "Managing tar archives" +#~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" + +#~ msgid "" +#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" +#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" +#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" +#~ "to update or list files which were already stored.\n" +#~ "\n" +#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" +#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" +#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" +#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" +#~ "files (as archives)." +#~ msgstr "" +#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" +#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" +#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n" +#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n" +#~ "\n" +#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" +#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" +#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" +#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" +#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n" +#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." + +#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" +#~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" + +#~ msgid "" +#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" +#~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" +#~ "producing patched versions." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" +#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" +#~ "originais, produzindo versões com patch." + +#~ msgid "Comparing and merging files" +#~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos" + +#~ msgid "" +#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" +#~ "differences between files.\n" +#~ "\n" +#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" +#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" +#~ "as identical copies but were changed by different people.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" +#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" +#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" +#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" +#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" +#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" +#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" +#~ "two files, side by side.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" +#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" +#~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n" +#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" +#~ "warnings about conflicts.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" +#~ "diferenças entre arquivos.\n" +#~ "\n" +#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n" +#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" +#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" +#~ "alterados por diferentes pessoas.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n" +#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" +#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" +#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" +#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n" +#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" +#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" +#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n" +#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" +#~ "\n" +#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" +#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n" +#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n" +#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" +#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" +#~ "\n" +#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." + +#~ msgid "Operating on files matching given criteria" +#~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" +#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" +#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" +#~ "locating capabilities to other commands.\n" +#~ "\n" +#~ "The tools supplied with this package are:\n" +#~ "\n" +#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" +#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" +#~ " * updatedb - update a file name database;\n" +#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" +#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n" +#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" +#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" +#~ "\n" +#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" +#~ "\n" +#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" +#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n" +#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" +#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" + +#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" +#~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" +#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" +#~ "are expected to exist on every operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" +#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n" +#~ "que se espera existir em todo sistema operacional." + +#~ msgid "Remake files automatically" +#~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" +#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" +#~ "\n" +#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" +#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" +#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" +#~ "that it is possible to use Make to build and install the program." +#~ msgstr "" +#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n" +#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" +#~ "\n" +#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" +#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" +#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" +#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" +#~ "Make para compilar e instalar o programa." + +#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" +#~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" + +#~ msgid "" +#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" +#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" +#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." +#~ msgstr "" +#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n" +#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" +#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." + +#~ msgid "The GNU C Library" +#~ msgstr "A GNU C Library" + +#~ msgid "" +#~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" +#~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" +#~ "printf, exit...\n" +#~ "\n" +#~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" +#~ "with the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" +#~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" +#~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" +#~ "\n" +#~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" +#~ "maioria dos sistemas com kernel Linux." + +#~ msgid "Database of current and historical time zones" +#~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" + +#~ msgid "" +#~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" +#~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" +#~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" +#~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" +#~ "and daylight-saving rules." +#~ msgstr "" +#~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" +#~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" +#~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" +#~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" +#~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." + +#~ msgid "The linker wrapper" +#~ msgstr "A interface do linker" + +# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael +#~ msgid "" +#~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" +#~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" +#~ "store." +#~ msgstr "" +#~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" +#~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" +#~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." + +#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" +#~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" +#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" +#~ "extensible. It supports many SRFIs." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" +#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" +#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" +#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" +#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" +#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" +#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" +#~ "call interface, and powerful string processing." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n" +#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n" +#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n" +#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n" +#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n" +#~ "externa e processamento de string poderoso." + +#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" +#~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" + +#~ msgid "" +#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" +#~ "\n" +#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" +#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" +#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" +#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" +#~ "document syntax.\n" +#~ "\n" +#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" +#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" +#~ "many readers as needed)." +#~ msgstr "" +#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n" +#~ "\n" +#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n" +#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" +#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" +#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n" +#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" +#~ "\n" +#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" +#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" +#~ "quantos leitores quiser)." + +#~ msgid "Guile bindings to ncurses" +#~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses" + +#~ msgid "" +#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" +#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" +#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" +#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" +#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n" +#~ "e menu." + +#~ msgid "Run jobs at scheduled times" +#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" + +# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael +#~ msgid "" +#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" +#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" +#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" +#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" +#~ "Mellor." +#~ msgstr "" +#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n" +#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n" +#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" +#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" +#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." + +#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" +#~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" + +#~ msgid "" +#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" +#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" +#~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" +#~ "for Guile\"." +#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"." + +#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" +#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" + +#~ msgid "" +#~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" +#~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" +#~ "output file.\n" +#~ "\n" +#~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" +#~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" +#~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" +#~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" +#~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" +#~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" +#~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" +#~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" +#~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" +#~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" +#~ "beginning." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n" +#~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" +#~ "simples ou em PostScript.\n" +#~ "\n" +#~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" +#~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" +#~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" +#~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" +#~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" +#~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" +#~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n" +#~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n" +#~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n" +#~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n" +#~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." + +#~ msgid "Manipulate plain text files as databases" +#~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" + +#~ msgid "" +#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" +#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" +#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." +#~ msgstr "" +#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n" +#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n" +#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n" +#~ "número arbitrário de campos nomeados." + +#~ msgid "package `~a' has no source~%" +#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" + +#~ msgid "~a: not a number~%" +#~ msgstr "~a: não é um número~%" + +#~ msgid "profile `~a' does not exist~%" +#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" + +#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" +#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" + +#~ msgid "failed to build the empty profile~%" +#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" + +#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." +#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." + +#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" +#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" + +#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" +#~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" + +#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" +#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" + +#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" +#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" |